Election ဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား (၂)

ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ to vote with your feet, throw in your towel, underdog နဲ႔ press the flesh တုိ႔ျဖစ္ၾကပါတယ္။

ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ ႏိုဝင္ဘာလ (၇) ရက္ေန႔ က်င္းပျပဳလုပ္မယ့္ ေရြးေကာက္ပြဲႀကီးလည္း နီးကပ္လာၿပီမုိ႔ ဒီတပတ္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္း ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ ႏိုဝင္ဘာလ (၇) ရက္ေန႔ က်င္းပျပဳလုပ္မယ့္ ေရြးေကာက္ပြဲႀကီးလည္း နီးကပ္လာၿပီမုိ႔ ဒီတပတ္ ေရြးေကာက္ပြဲ မဲဆြယ္လႈပ္ရွားမႈမွာ အသံုးျပဳေလ့ရွိတဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားကို တင္ျပေပးထားပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံ အသံုးအႏႈန္းမွာ to vote with your feet ျဖစ္ပါတယ္။ To vote = မဲေပးသည္။ with = ႏွင့္။ your = သင့္၏ နဲ႔ feet = ေျခေထာက္မ်ား တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေျခေထာက္မ်ားနဲ႔ မဲေပးျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးကေတာ့ မဲေပးတဲ့ ေရြးေကာက္ပြဲတြင္မက ကိုယ့္က မေထာက္ခံဘူး သေဘာမက်ဘူးဆိုတာကို ျပသရင္ ပြဲၾကည့္ရာမွာျဖစ္ျဖစ္၊ မိန္႔ခြန္းေျပာတာကို နားေထာင္ရာမွာျဖစ္ျဖစ္ ဘယ္လိုအမူအယာမ်ဳိးနဲ႔ ျပသႏိုင္မလည္းဆိုရင္ေတာ့ ေျခေထာက္ကို သံုးၿပီး အဲဒီေနရာက ထားထြက္သြားရံု ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႔ ကိုယ္အလုိမက်ဘူးဆိုတာကုိ ျပသတဲ့အတြက္ ေနရာကေန ထြက္ခြါသြားတာကုိ to vote with your feet လို႔ တင္စားေျပာဆိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

I am preparing to vote with my feet if the candidate’s speech is boring. I support someone who can provide good leadership, not just words.

ဒီကိုယ္စားလွယ္ေလာင္း ေျပာတဲ့ မိန္႔ခြန္းက ပ်င္းစရာေကာင္းတယ္ဆုိရင္ေတာ့ က်ေနာ္ေတာ့ ေနရာကေန ထားထြက္သြားဖို႔ အဆင္သင့္ပါပဲ။ က်ေနာ္အေနနဲ႔ကေတာ့ အေျပာႀကီးသက္သက္ မဟုတ္ဘဲ ေခါင္းေဆာင္ေကာင္း ျပသႏိုင္မယ့္ လူမ်ဳိးကိုမွ ေထာက္ခံမွာဗ်။

ဒုတိယ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးကေတာ့ throw in your towel ျဖစ္ပါတယ္။ Throw in = အထဲကို ျပစ္သြင္းသည္။ Your = သင့္၏ နဲ႔ towel = မ်က္ႏွာသုတ္ပုဝါ တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က မ်က္ႏွာသုတ္ပုဝါကို ျပစ္ထဲလိုက္ျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ အသံုးအႏႈန္းက လက္ေဝွ႔ပြဲကေန ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ေခြ်းသုတ္ဖို႔ မ်က္ႏွာသုတ္ပုဝါေလးေတြကို ယွဥ္ၿပိဳင္မယ့္ လက္ေဝွ႔သမားႏွစ္ေယာက္အေနနဲ႔ သူတို႔ ဂုတ္ပိုးမ်ားေပၚမွာ တင္ထားတာကို ေတြ႔ဘူးၾကပါလိမ့္မယ္။ လက္ေဝွ႔ပြဲမွာ ကိုယ္က အေျခအေန မဟန္ေတာ့ဘူး၊ ဆက္မထိုးႏိုင္ေတာ့ဘူး၊ အရႈံးေပးပါၿပီးဆိုတဲ့ အခ်က္ျပရင္ သာမန္အားျဖင့္ လက္ေဝွ႔သမားအေနနဲ႔ သူ႔ရဲ ႔ မ်က္ႏွာသုတ္ပုဝါကို လက္ေဝွ႔ဝိုင္းကေန ၾကမ္းေပၚကို ပစ္ခ်လုိက္ရင္ အရႈံးေပးတဲ့ သေဘာကိုေဆာင္တယ့္ ဓေလ့ကေန ဒီအသံုးအႏႈန္း ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးအႏႈန္းကို လက္ေဝွ႔ပြဲတြင္မက သာမန္ေန႔စဥ္ဘဝေတြရဲ ႔ ယွဥ္ၿပိဳင္မႈေတြ၊ လုပ္ငန္းေဖာ္ေဆာင္မႈေတြမွာ လက္ေျမာက္အရႈံးေပးပါၿပီ၊ ဆက္မလုပ္ေတာ့ပါဘူး၊ ႏႈတ္ထြက္လိုက္ပါၿပီလို႔ ေျပာၾကားတဲ့လူေတြ ရွိတာမို႔လည္း throw in the towel အသံုးကို သံုးစြဲလာၾကပါတယ္။

အခုလက္ရွိ ျမန္မာ့ေရြးေကာက္ပြဲမွာလည္း တခ်ဳိ ႔ ကိုယ္စားလွယ္ေလာင္းေတြအေနနဲ႔ အစားက ဝင္ယွဥ္ၿပိဳင္ဖို႔ အားခဲထားၾကေပမယ့္ အေၾကာင္းေၾကာင္းေၾကာင့္ ေနာက္ပိုင္းမွာ ႏုတ္ထြက္ခဲ့ၾကတာေတြလည္း ရွိတာမုိ႔ ဒီ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ လိုက္ဖက္တယ္လို႔ ဆုိႏိုင္ပါတယ္။

George Crows တင္ျပေပးထားတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

A few of the party candidates who acted first planned to stand for the elections decided to throw in their towels. They found the election rules to strict for them.

ႏုိင္ငံေရးပါတီ ကိုယ္စားလွယ္တခ်ဳိ ႔က အစက ေရြးေကာက္ပြဲ ဝင္ယွဥ္ၿပိဳင္ဖို႔ စီစဥ္ခဲ့ၾကေပမယ့္ ေနာက္ပိုင္းမွာ ႏုတ္ထြက္ၾကဖို႔ ဆံုးျဖတ္ခဲ့ၾကတယ္။ ေရြးေကာက္ပြဲ စည္းမ်ဥ္းေတြက သူတုိ႔အတြက္ သိပ္ကို တင္းၾကပ္ၾကတယ္လို႔ ယူဆၾကပါတယ္။

တတိယ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းက underdog ျဖစ္ပါတယ္။ Underdog ရဲ ႔ တိုက္ရိုက္ အဓိပၸါယ္က ေအာက္မွာေရာက္ေနတဲ့ ေခြးျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ အသံုးဆင္းသက္လာတဲ့ ေနာက္ခံသမိုင္းကေတာ့ ေခြးခ်င္းယွဥ္ သတ္ၾကတဲ့ ၿပိဳင္ပြဲက ဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆိုၾကပါတယ္။ အသာရေနတဲ့ ႏိုင္ေခ်ရွိတဲ့ ေခြးက အေပၚစီးမွာရွိေနေတာ့ အဲဒီေခြးကို top dog လို႔ ေခၚဆုိၿပီး အားနည္းတယ္၊ ႏိုင္ေခ်သိပ္မရွိဘဲ ေအာက္မွာ အဖိခံေနရတဲ့ ေခြးကို underdog လို႔ ေခၚလို႔ ရွိေနရာကေန ဒီအသံုးအႏႈန္း ဆင္းသက္လာတယ္ ဆိုၾကပါတယ္။

ေန႔စဥ္ဘဝ၊ အားကစားၿပိဳင္ပြဲျဖစ္ေစ၊ ႏိုင္ငံေရး ယွဥ္ၿပိဳင္မႈမွာျဖစ္ေစ ႏိုင္ဖို႔ အေျခအေန သိပ္အားမေကာင္းတဲ့ ယွဥ္ၿပိဳင္သူကို ရည္ၫႊန္းေျပာေလ့ ရွိပါတယ္။ ဥပမာ ေရြးေကာက္ပြဲမွာဆို ႏိုင္ငံေရး အေတြ႔အႀကံဳ နည္းပါးလို႔ျဖစ္ေစ၊ မဲဆြယ္လႈပ္ရွားမႈ ရံပံုေငြ မေတာင့္တင္းလို႔ျဖစ္ေစ၊ တဘက္ယွဥ္ၿပိဳင္ဖက္က သိပ္ကို အင္အားႀကီးေနလို႔ ျဖစ္ေစ၊ ေအာက္ကေန ဝင္လွ်ဳိဝင္ၿပိဳင္ရတဲ့ အေျခအေနမ်ဳိးရွိသူကို underdog လို႔ ေျပာဆိုၾကပါတယ္။ တခါတရံလည္း ဒီပုဂိၢဳလ္မ်ဳိးေတြဟာ မေမွ်ာ္လင့္ဘဲ အႏိုင္ရတာေတြ ရွိတတ္ပါတယ္။

ဒီ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The candidate of this political party is considered as an underdog. He is new to politics and his party is also struggling with campaign fund, but we will have to wait and see.

ဒီ ႏိုင္ငံေရးပါတီရဲ ႔ ကိုယ္စားလွယ္ဟာ သိပ္ႏုိင္ေခ် မရွိဘူးလို႔ ယူဆခံရတယ္။ သူက ႏိုင္ငံေရး မ်က္ႏွာသစ္ ျဖစ္သလို သူ႔ပါတီကလည္း ေရြးေကာက္ပြဲ မဲဆြယ္လႈပ္ရွားမႈ ရံပံုေငြလည္း မနည္းရွာေနရတယ္။ ဒါေပမဲ့ က်ေနာ္တုိ႔ သူကို ေစာင့္ေတာ့ ၾကည့္ရမယ္။

ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ press the flesh ျဖစ္ပါတယ္။ Press = ဖိသည္။ Flesh = အသား တို႔ျဖစ္ၾကပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က အသားကို ဖိသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံဆိုတဲ့ သြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ (ဒီေနရာမွာ) လက္ဆြဲႏႈတ္ဆက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။

ေရြးေကာက္ပြဲ မဲဆြယ္ပြဲ စတင္ၿပီဆုိရင္ ကိုယ့္မဲဆႏၵနယ္ေျမနဲ႔ ထိေတြ႔ဖို႔ ရွိဖို႔က အေရးႀကီးဆံုးထဲမွာ တခုအပါအဝင္ ျဖစ္ပါတယ္။ အေနာက္တိုင္းဓေလ့မွာေတာ့ လက္ဆြဲႏႈတ္ဆက္တာကို ျပဳလုပ္ၾကပါတယ္။ ကိုယ့္မဲဆႏၵရွင္ေတြကလည္း လူကုိယ္တိုင္ အေရးတယူ လက္ဆြဲႏႈတ္ဆက္လုပ္တယ္ဆိုရင္ သေဘာက်ေလ့ ရွိၾကတာမုိ႔လည္း ေရြးေကာက္ပြဲ လႈပ္ရွားလုပ္ကိုင္ေနသူ အေနနဲ႔ လက္ဆြဲႏႈတ္ဆက္ရင္ press the flesh လို႔ ေျပာဆိုၾကပါတယ္။

ဒီအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The candidate did a lot of press fleshing during his campaign. No wonder the people liked him and voted for him.

ဒီ ကုိယ္စားလွယ္ေလာင္းက သူ႔မဲဆြယ္ လႈပ္ရွားမႈအတြင္း လူေတြကို လိုက္ၿပီးလက္ဆြဲႏႈတ္ဆက္တာေတြ အမ်ားႀကီး လုပ္ခဲ့တယ္။ ဒါေၾကာင့္ လူေတြလည္း သူကို သေဘာက်ၿပီး ေထာက္ခံမဲ ေပးခဲ့ၾကတာ မဆန္းပါဘူး။

0 comments:

 

Design in CSS by TemplateWorld and sponsored by SmashingMagazine
Blogger Template created by Deluxe Templates