ဒီတပတ္ English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ stump, spin doctor နဲ႔ jump on the band wagon တုိ႔ျဖစ္ၾကပါတယ္။
ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ ႏိုဝင္ဘာလ (၇) ရက္ေန႔ က်င္းပျပဳလုပ္မယ့္ ေရြးေကာက္ပြဲႀကီးလည္း နီးကပ္လာၿပီမုိ႔ ဒီတပတ္ ေရြးေကာက္ပြဲဆုိင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားကို တင္ျပေပးထားပါတယ္။
ပထမဆံုး တင္ျပေပးမွာကေတာ့ Stump ျဖစ္ပါတယ္။ Stump ရဲ႕ တုိက္႐ိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ သစ္ငုတ္တိုျဖစ္ပါတယ္။ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုကို တည္ေထာင္ခါစ ေစာေစာပိုင္းက အေမရိကန္ လူမ်ိဳးေတြအေနနဲ႔ ေျမ႐ိုင္းေတြကို လယ္ေျမအျဖစ္ အသံုးျပဳဖို႔ ၿမိဳ႕ရြာမ်ားတည္ဖို႔ သစ္ပင္ေတြ ခုတ္ထြင္ရွင္းလင္းၾကပါတယ္။
ထုိစဥ္က အခုလို ၿမိဳ႕သစ္ရြာသစ္ေတြဆီကို ႏုိင္ငံေရးသမားတဦးလာၿပီး မဲဆြယ္တဲ့အခါ သူဟာ လူအုပ္ႀကီးကို စကားေျပာရာမွာ သူ႔ကို ျမင္ႏုိင္ ၾကားႏုိင္ေအာင္ သစ္ငုတ္တိုေပၚ တက္ၿပီး ႏုိင္ငံေရးကို တရားေဟာရတာျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီေတာ့ ႏွစ္ေတြ ၾကာလာတာနဲ႔အတူ သစ္ငုတ္တိုလို႔ အဓိပၸါယ္ရၿပီး နာမ္အျဖစ္ အသံုးျပဳတဲ့ Stump ကို ႀကိယာအျဖစ္လည္း အသံုးျပဳလာၿပီး အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ႏုိင္ငံေရး မဲဆြယ္ တရားေဟာဖို႔၊ တေနရာကေန တေနရာ လွည့္လည္သြားလာျခင္းပဲျဖစ္ပါတယ္။
အခုေလာေလာဆယ္မွာ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုမွာ ဒီမိုကရက္ပါတီက သမၼတကိုယ္စားလွယ္ေလာင္းအျဖစ္ ေရြးခ်ယ္ခံဖို႔ ဆိုင္းျပင္းေနၾကတဲ့ အထက္လႊတ္ေတာ္အမတ္ ႏွစ္ဦးျဖစ္တဲ့ ဟီလာရီ ကလင္တန္ နဲ႔ ဘားရက္အိုဘားမား တို႔အျပင္ ရီပတ္ပလစ္ကန္ဘက္က အထက္လႊတ္ေတာ္အမတ္ ဂၽြန္မက္ကိန္း တို႔လည္း က်န္ရွိတဲ့ျပည္နယ္ေတြကို မဲဆြယ္လႈပ္ရွားေနၾကတာ ေသာတရွင္မ်ား အသိျဖစ္ပါတယ္။
သူတို႔အခုလို မဲဆြယ္လႈပ္ရွားတာကို Stump လို႔ ရည္ညႊန္းေျပာလို႔ ရၿပီးေတာ့ သူတို႔ မဲဆြယ္ေျပာၾကားတဲ့ မိန္႔ခြန္းမ်ားကိုလည္း Stump Speeches လို႔ ေျပာလို႔ရပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို နားဆင္ၾကည့္ၾကရေအာင္။
The Governor is running for re-election and he’s looking hard for votes. He stumps the whole state next month and may speeches in over 50 cities and towns.
ျပည္နယ္အုပ္ခ်ဳပ္ေရးမွဴးဟာ ျပန္လည္အေရြးခံဖို႔ရွိပါတယ္။ သူ႔ကို မဲေပးၾကဖို႔ သူ သိပ္လိုလားေနတယ္။ ဒါေၾကာင့္ သူဟာ လာမယ့္ လ တလလံုး ၿမိဳ႕ႀကီး ၿမိဳ႕ငယ္ေပါင္း ၅၀ ေက်ာ္တို႔ကို လွည့္လည္သြားလာၿပီး မဲဆြယ္မိန္႔ခြန္းေတြ ေျပာၾကားမွာျဖစ္ပါတယ္။
ေနာက္ထပ္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယမ္အသံုးကေတာ့ Spin Doctor ဆိုတာပဲျဖစ္ပါတယ္။ စာလုံးေပါင္းက Spin လွည့္တာ၊ လည္ပတ္ေစတာ၊ Doctor ဆရာ၀န္လို႔ လံုးေကာက္အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ အီဒီယမ္ဆိုတဲ့ သြယ္၀ိုက္အဓိပၸါယ္ ကေတာ့ ဒီလုိပါ။ မေကာင္းတာကို ေကာင္းေအာင္ၾကည့္ေျပာတတ္တဲ့ လူ႔ပေဂး၊ အႏႈတ္လကၡဏာကို အေပါင္းလကၡဏာျဖစ္ေအာင္ ေျပာတတ္တဲ့ လူမ်ိဳးကို ဆုိလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။
အခုလို ေရြးေကာက္ပြဲနီးလာခ်ိန္မွာ ႐ုပ္ျမင္သံၾကားကေန မဲဆြယ္လႈပ္ရွားတာ သိပ္ကို အေရးႀကီးလွတဲ့အတြက္ ကိုယ္စားလွယ္ေလာင္းတို႔အေနနဲ႔ Spin Doctor ေတြကုိ ငွားရမ္းေလ့ရွိပါတယ္။ Spin Doctor ကေတာ့ ႐ုပ္ျမင္သံၾကားနဲ႔ သတင္းစာနယ္ဇင္းေတြမွာ ကိုယ္စားလွယ္ေလာင္းတဦးကို လူႀကိဳက္မ်ားေအာင္ စြမ္းေဆာင္ေပးႏုိင္တဲ့ ပါရမီပါသူ လူထု ဆက္ဆံေရးကၽြမ္းက်င္သူ တဦးကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။
တင္းနစ္ေဘာလံုးကို အထူးလွည့္ကြက္ ႐ိုက္ခ်က္နဲ႔ ေပးလိုက္ရင္ တဖက္က ဘယ္လိုမွ ႏုိင္ေအာင္ ျပန္မ႐ိုက္ႏုိင္တဲ့သေဘာပါ။ အၾကပ္အတည္းေတြ႔ေနတဲ့ ႏုိင္ငံေရးသမားတဦးအေၾကာင္း သံုးထားတဲ့ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို နားဆင္ၾကည့္ၾကရေအာင္။
All candidates get in trouble in front of the TV cameras. Every time they ask him about the economy or his stand on abortion. We’d better get a good spin doctor to give him some quick coaching.
က်ေနာ္တို႔ရဲ႕ ကိုယ္စားလွယ္ေလာင္းကေတာ့ ျပႆနာပါပဲဗ်ာ။ တီဗြီကင္မရာေရွ႕က် ႏုိင္ငံံ့ရဲ႕ စီးပြားေရး၊ ပဋိသေႏၶဖ်က္ခ်ေရး ကိစၥနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ သူ႔အျမင္ကို ေမးတုိင္း ဒုုကၡေရာက္ေတာ့တာပဲ။ ဒါေၾကာင့္ သူ႔ကို လက္ထပ္သင္ၾကားေပးႏုိင္မယ့္ အေျပာေကာင္းတဲ့ ပေဂးတေယာက္ကိုေတာ့ အျမန္ဆံုး ႐ွာၾကပါစို႔။
အခုေနာက္ဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယမ္အသံုးကေတာ့ Jump On The Band Wagon ျဖစ္ပါတယ္။ Jump On = အေပၚကို ခုန္တက္သည္။ The Band = အတီးအမႈတ္။ Wagon = လွည္း ဆိုေတာ့ Band Wagon ရဲ႕ အဓိပၸါယ္က အတီးအမႈတ္နဲ႔ ေဖ်ာ္ေျဖသူတစုကို သယ္ယူပို႔ေဆာင္ေပးတဲ့ လွည္းျဖစ္ပါတယ္။ သမုိင္းေၾကာင္းကို ျပန္ၾကည့္မယ္ဆုိရင္ ေရဒီယို ႐ုပ္ျမင္သံၾကားတို႔ မေပၚမခ်င္းေခတ္ကဆို ႏုိင္ငံေရးသမားေတြအေနနဲ႔ လူထုရဲ႕အာ႐ံုကို ရႏုိင္ဖို႔ အတီးအမႈတ္ ေဖ်ာ္ေျဖသူေတြ ပါတဲ့ လွည္း မွာ သူတို႔ နာမည္ေၾကာ္ျငာကပ္ၿပီး လွည့္လည္ မဲဆြယ္ခဲ့ၾကပါတယ္။
အတီးအမႈတ္သမားေတြကလည္း လူအုပ္ႀကီး၀ိုင္းလာေအာင္ က်ယ္ႏုိင္သမွ် က်ယ္ေအာင္ တီးမႈတ္ၾကတဲ့အတုိင္း ၀င္ေရာက္ ေရြးခ်ယ္ခံမယ့္ ကိုယ္စားလွယ္ေလာင္းကို လူႀကိဳက္မ်ားတယ္လို႔ ယူဆရင္ ပါမႊားႏုိင္ငံေရးသမားေတြက အဲဒီကိုယ္စားလွယ္ရဲ႕ မဲဆြယ္တဲ့ရထားေပၚကို ခုန္တက္ၾကၿပီး က်ဳပ္တို႔ေတာ့့ ဒီကိုယ္စားလွယ္ဘက္ကဗ်ိဳ႕ဆုိၿပီးေတာ့ ေထာက္ခံမႈ ျပသရာက ဒီအသံုးဆင္းသက္လာတာျဖစ္ပါတယ္။ ခုေခတ္မွာေတာ့ အတီးအမႈတ္သမားေတြကို လွည္းေပၚတင္ၿပီး လိုက္လံ မဲဆြယ္တာမ်ိဳးေတာ့ မရွိေတာ့ပါဘူး။
ဒါေပမ့ဲလို႔လည္း ႏုိင္ငံေရးယံုၾကည္ခ်က္ကို Band Wagon ဆိုၿပီး ရည္ညႊန္းအသံုးျပဳလာၾကၿပီး အဖြဲ႔အစည္းတခုခု ပါတီတခုခု အယူအဆသစ္ တခုခုကို သေဘာက်လို႔ ေထာက္ခံသူမ်ားတဲ့စာရင္း၀င္ခ်င္ရင္ Jump on the band wagon ဆိုတဲ့ အသံုးကို ရည္ညႊန္းအသံုးျပဳလာၾကတာကို ေတြ႔ရပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို နားဆင္ၾကည့္ၾကရေအာင္။
Sometime you can tell who is going to win a big office like President or Governor by watching how many other politicians come running to jump on his band wagon and get credit for supporting him.
သမၼတ ဒါမွမဟုတ္ ျပည္နယ္အုပ္ခ်ဳပ္ေရးမွဴးတို႔လို ရာထူးေတြအတြက္ ဘယ္သူအႏုိင္ရမလဲဆိုတာကို သူ႔ကို ၀ိုင္းေထာက္ခံၾကတဲ့ အေရအတြက္ကို ၾကည့္ျခင္းအားျဖင့္ ႀကိဳတင္သိႏုိင္ပါတယ္။
0 comments:
Post a Comment